英语翻译的流畅可以为一家酒店增色多少?这个并没有明确的考量。
但一个“出格”的翻译绝对可以帮助一家酒店快速“搏出位”,至于和营业额正负相关就看酒店自己公关的本领了。
更多时候,我们其实并不在乎一家高星级酒店菜品的英文翻译。所以无论词藻多么华丽考究、语法多么复杂深奥、文笔多么行云流水,我们也不会感叹这英文是多么的地道。卖相与口味才是你衡量你的人民币是否花到刀刃儿上的关键,不是么?
可偏偏有一些酒店要背道而驰,一定要与众不同、出类拔萃。早前被大家津津乐道的“夫妻肺片”、“驴打滚”、“麻婆豆腐”已经成了被举坏了的例子,谁也挡不住今天早晨去京城五星酒店早餐看到的这个刺眼。一瞬间,疲惫不知道哪里去了(Liao)。我就想问问:菜包子惹谁了。
从吐槽到跟贴,看完之后我都开始怀疑自己了。
菜包子不蠢,蠢的是我才对。
要么言简意赅
要么大气优雅
随便拿几个名字参考下:
清晰明了又不失韵律
桃酱红酒鹅肝 Marinated goose liver, red wine, peach compote
素鲍鱼绿茶拌海螺 Tossed mock abalone, sea conch
宫保虾球 Wok-fried shrimp, cashew nuts, red chilies
江南富贵鸡 Baked “Beggar’s chicken” wrapped in lotus leaf and baked in clay, filledwith pork, mushrooms
Deep-fried free-range chicken, sesame
金牌扣肉 Braised traditional style “Dongpo” pork, chestnut pancakes
很难么?
我们并没有要求每一家酒店都能够妙手生花——把再简单不过的单品做出一种暖心的情调,比如:
手工巧克力 / 80°热牛奶
HAND MADE CHOCOLATE / HOT MILK
肉桂棒搅拌 / 充分融化
CINNAMON ROLL / MELT & STIR
手捧热巧 / 暖心至极
WARM YOUR HEART
但学着翻译“夫妻肺片”总可以吧?
虽然之前分享过关于菜品相关的英语,但还是再多少提一些,比如:
当我们说到海鲜类食材,可以有:
Salmon(三文鱼)
代表菜:Smoked Salmon(烟熏三文鱼)
Tuna Fish(金枪鱼)
代表菜:Grilled Tuna Steak(扒金枪鱼排)
Sole(比目鱼)
代表菜:Pan-fried Whole Sole(剪比目鱼)
Lobster(龙虾)
代表菜:Gratinated Lobster in Mornay Sauce(奶焗龙虾)
Mussel(青口贝)
代表菜:Gratinated Mussels Hollandaise Sauce(荷兰汁青口贝)
说到肉类食材
Turkey(火鸡)
代表菜:Roast Stuffed Turkey(烤瓤火鸡)
T-Bone(牛仔骨)
代表菜:T-Bone Steak(牛仔骨牛扒)
Spare Ribs(猪肋骨)
代表菜:Smoked Spare Ribs with Honey(烟熏蜜汁肋排)
Pork/Lamb Chop(猪/羊排)
代表菜:Roast Lamb Chop with Cheese and Red Wine Sauce(烤羊排配奶酪和红酒汁)
Ham/Bacon(火腿/培根)
代表菜:Fried Eggs with Ham(火腿煎蛋)
提及面包,会有Croissant(牛角包)/Danish(丹麦起酥)/Whole Wheat Bread(全麦面包)/French Baguette(法棍面包)/Toast(吐司面包)等等。
问到不同的意大利面,你可以说出Pasta(意大利面的统称)/Spaghtii(实心的细长面条)/Macaroni(意大利空心面)/Lasagne(千层面)
真有客人问你调味料,你可以记住这些:
Nutmeg(豆蔻):用于煲制鸡肉、猪肉及牛肉,或用以烹制芝士乳酪。
Cinnamon(肉桂):是烧鹅、火鸡的的填塞调料,烩煮鸡汤及蕃薯等根茎类蔬菜汤的上等调味料。好料。也可为糕点配料。
Rosemary(迷迭香):用于肉类烧烤,以及点缀比萨饼、意式面包。
Basilic(罗勒叶):用罗勒叶片与乳酪、松子、大蒜及橄榄油混合而成的罗勒酱,是搭配面包的佳选,同样也是最受欢迎意大利酱。
Oregano(牛至):取鲜叶或干粉烤制香肠、家禽、牛羊肉,风味尤佳。
更进一步,说到做法时也规范一些,比如:
Grilled(烧烤)
代表菜:Grilled Stuffed Chicken Rolls(烧瓤春鸡卷)
Stewed/Braise(炖)
代表菜:Stewed Beef(红烩牛肉)
Sizzling(铁板)
代表菜:Sizzling Sirloin Steak(铁板西冷牛排)
Pan-fried/Deep-Fried(煎/炸)
代表菜:Deep-Fried Pork Chop(炸猪排)
Barbecued(烧烤)
代表菜:Barbecued Spare Ribs(烧烤排骨)
总之,别再把菜包子翻译成Idiot了好么。
菜包子惹谁了?!